Recent Articles
Home / Current / Volume1,No2(2017) / Linguistic Errors in Shop Signs in Erbil City

Linguistic Errors in Shop Signs in Erbil City

Author: Huda Yaseen Abdulwahid
Department of English, Cihan University-Erbil

DOI:http://dx.doi.org/10.24086/cuesj.v1n2a14

Abstract
This study aims at investigating the language of business in Erbil city – the capital of Kurdistan region- to figure out how often shop signs fail to convey any relevant information to target language readers. These errors are classified into three categories: spelling, grammar, and word choice with the second having the highest frequency. This study supposes the reasons behind these sorts of errors include translator’s language incompetence, translator’s carelessness, and the socio-cultural differences between English, Arabic, and Kurdish.
Keywords: Shop signs, Translation errors, English, Arabic, Kurdish

References
Al-Adaileh, B.A. (2012) The Connotation of Arabic Color Terms. Linguistica.
Retrieved from http://www.phil.muni.cz/linguistica/art/al-adaileh/ada-001. [Accessed
on November 15th 2015] Al-Athwary, A.A.H. (2012) Exploring the Structure and Functions of Sana’a’s
Linguistic Landscape. Journal of Social Studies. 34, 9-45.
Al-Kharabsheh, A., Al-Azzam, B. & Obeidat, M. (2008) Lost in Translation:
shop signs in Jordan. Meta: Translators’ Journal. 53(3), 717-727.

Amer, F. & Obeidat, R. (2014) Linguistic Landscape: A Case Study of Shop
Signs in Aqaba City, Jordan. Journal of Asian Social Science. 10(18), 246-252.
Berger, A.A. (2004) Semiotic Analysis. Retrieved from
http://www.google.iq/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved=0ahUKEw
iG0MKs_NrKAhXFvBQKHZNCBMQQFgg0MAI&url=http%3A%2F%2Fuk.sagepub.
com%2Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2Fupmbinaries%
2F5171_Berger_Final_Pages_Chapter_1.pdf&usg=AFQjCNHDHf057J9_QlH
MY3waw2YxWlCLUw&bvm=bv.113034660,d.bGQ. [Accessed on November 15th
2015].
Berwick, R. (2009) English-Japanese Transliteration. Retrieved from
http://www.google.iq/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&ved=0ahUKEw
iCsZrZgtvKAhUHq3IKHTbXB2kQFgg9MAM&url=http%3A%2F%2Fweb.mit.edu%2
F6.863%2Fwww%2Ffall2012%2Fprojects%2Fwriteups%2Fjapanesetransliteration.
pdf&usg=AFQjCNFD-Ir7LArKEerEGq0imwRTMj7EnQ. [Accessed on
December 1st, 2015].
Christelle, K.F. (2012) The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics,
Symbolism, and Persuasion. M.A. Thesis. University of the Witwatersrand,
Johannesburg.
Guo, M. (2012) Analysis on the English-translation Errors of Public Signs.
Theory and Practice in Language Studies. 2(6), 1214-1219.
Jensen, K.E. (2009) Culturally based presuppositions in translation. Translation
and Translation Theory. 6, 207-238.
Sotomayor, J.M.O. (2007) Multiple dimension of international advertising; An
analysis of the praxis in global marketing industry from a translation studies
perspective. In: Proceedings of EU high –Level Scientific Conference Series, MuTra:
LSP Translation Scenarios, 30 April–4 May 2007. Vienna. pp. 1-15
ThambiJose, F.S. (2014) Orthographic Errors Committed by Sophomore
Students: A Linguistic Analysis. Mediterranean Journal of Social Sciences. 5 (23),
2439-2443

 

Full Text

About admin

Check Also

أعتماد طلبة جامعة جيهان على الإعلام الجديد كمصدر للمعلومات والاخبار

الكاتب : عبير محمود جبار قسم الإعلام ، جامعة جيهان-اربيل DOI:http://dx.doi.org/10.24086/cuesj.v1n2a3 الخلاصة يشهد العالم اليوم ...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *