Home / Current / Volume2,No1(2018) / Special Edition 2018 No1 / الترجمة وثقافة الخطاب المهني ( كلية اللغات انموذجاً)

الترجمة وثقافة الخطاب المهني ( كلية اللغات انموذجاً)

الكاتبة:علي عدنان مشوش
كلية اللغات – جامعة بغداد

DOI : http://dx.doi.org/10.24086/cuesj.si.2018.n1a21

المستخلص

تعكس النزعات الحديثة للتنمية في العالم ازدياد إمكانات الحوار المهني للاختصاصيين وتعمِّق الخبرات والمعارف التخصصية استناداً إلى دراسة النصوص المهنية المُترجَمة من لغات أجنبية، والمشارَكة في الخطابات المهنية باللغات الأجنبية. وهذا يدفعنا الى دراسة إجمالي مسائل الترجمة وتنوعها بوصفها ظاهرة، لاسيما في مجال توفير فضاء للخطاب المهني. نرى أن المنهج المقارن ومنهج التلاقي الثقافي في نظرية الترجمة يمثلان أساساً لمزيد من التطور العلمي لهذه الظاهرة.

لوحظ بناءاً على الخبرة الشخصية في مجال الترجمة والتدريس في كلية اللغات إن هناك بعضاً من خصائص ظاهرة الترجمة في فضاء الخطاب المهني التعليمي وارتباطاتها العلمية وحاولنا دراستها في هذا البحث. ركزنا الاهتمام على المنهج المقارن ومنهج التلاقي الثقافي وأشرنا إلى أن اندماج الاختصاصيين في سوق العمل يتطلب أن يتمتع طلبة اللغات الأجنبية بمهارات فعالة في الترجمة. وإن الدراسة المنهجية العلمية والنظرية العلمية لظواهر التعليم أمر حيوي وملح وهو أمر منوط في بلادنا بكلية اللغات وجمعية المترجمين العراقيين على وجه الخصوص.

الكلمات المرشدة: الترجمة ، ثقافة الخطاب، الخطاب التعليمي، مهارة الترجمة

المراجع

باللغة العربية:

الحوار الخاص بالدكتور عبد الرحمن الحاج صالح // أسئلة اللغة أسئلة اللسانيات. إعداد وتقديم حافظ إسماعيل علوي ووليد أحمد العناتي. الدار العربية للعلوم ناشرون. بيروت، 2009.

التنظير في الترجمة. جان رينيه لادميرال. ترجمة: محمد جدير. المنظمة العربية للترجمة. بيروت، 2011.

3-النص والسياق. فان دايك. ترجمة: عبد القادر قنيني. دار نشر أفريقيا الشرق. بيروت، 2000.

علم اللغة العام. فردينان دي سوسير. ترجمة: يوئيل يوسف عزيز. آفاق عربية. بغداد. 1985.

المسائل النظرية في الترجمة. ترجمة وتقديم: لطيف زيتونة. دار الشؤون الثقافية العامة. بغداد، 1992.

مفهوم الفضاء والمكان والحيز. عماد هادي الخفاجي. صحيفة التآخي. 29. 8. 2013.

باللغة الروسية:

جاكوبسن رومان. الجوانب اللسانية للترجمة // مجلة مسائل نظرية الترجمة في الخارج. موسكو، 1978.

موراي ر. ومولغان ج. الكتاب المفتوح للابتكار الاجتماعي. (نسخة اليكترونية).

البيداغوغيا واللسانيات. مواد المؤتمر العلمي للسانيات في جامعة فارونيش. فارونيش، 2014.

المعجم الموسوعي الفلسفي. موسكو، 2002.

المعجم الموسوعي الكبير: الفلسفة ، علم الاجتماع، الدين. موسكو، 2002.

فان دايك. اللغة والمعرفة والتواصل. ترجمة: ف. ي. غيراسيموف. موسكو، 1989.

بيسباميتنيخ ن. منهجية تحليل التلاقي الثقافي // مجلة دراسات اللغة. العدد 1، 2008.

  1. بيري جي. منهجية التلاقي الثقافي. (نسخة اليكترونية)
  2. نورول ر. ، كوهين ر. دليل منهجية علم النفس الثقافي. (نسخة اليكترونية).

غورينا ج. العمل الترجمي بوصفه وسيلة للتلاقي الثقافي. (نسخة اليكترونية).

كونوفالوفا ف. وميروشنيتشينكو ف. منهجية التلاقي الثقافي في تدريس اللغات الأجنبية // المجلة العلمية لجامعة خاركوف الحكومية. العدد 69. 2013.

  1. دروزدوفا. الخطاب المهني والهوية اللغوية لطلبة الجامعات في التخصصات غير اللغوية // المجلة العلمية لجامعة ساراتوف الحكومية. العدد 50. 2010.

ستيغني ر. منهجية البحث بين الثقافات // مجلة المجتمع الأوكراني. (نسخة اليكترونية). العدد 2. 2008.

 

النص الكامل

About admin

Check Also

تأثيرات شبكات التواصل الاجتماعي على العلاقات الاجتماعية في المجتمعات العربية دراسة سوسيو انثروبولوجية ــــــ العراق جامعة تكريت انموذجا

الكاتب:سرمد جاسم محمد الخزرجي جامعة تكريت، كلية الاداب الكاتبة:صابرين حسن حسون DOI : http://dx.doi.org/10.24086/cuesj.si.2018.n1a24 المستخلص ...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *