Author: Huda Yaseen Abdulwahid
Department of English, Cihan University-Erbil
DOI:http://dx.doi.org/10.24086/cuesj.v1n2a14
Abstract
This study aims at investigating the language of business in Erbil city – the capital of Kurdistan region- to figure out how often shop signs fail to convey any relevant information to target language readers. These errors are classified into three categories: spelling, grammar, and word choice with the second having the highest frequency. This study supposes the reasons behind these sorts of errors include translator’s language incompetence, translator’s carelessness, and the socio-cultural differences between English, Arabic, and Kurdish.
Keywords: Shop signs, Translation errors, English, Arabic, Kurdish
References
Al-Adaileh, B.A. (2012) The Connotation of Arabic Color Terms. Linguistica.
Retrieved from http://www.phil.muni.cz/linguistica/art/al-adaileh/ada-001. [Accessed
on November 15th 2015]
Al-Athwary, A.A.H. (2012) Exploring the Structure and Functions of Sana’a’s
Linguistic Landscape. Journal of Social Studies. 34, 9-45.
Al-Kharabsheh, A., Al-Azzam, B. & Obeidat, M. (2008) Lost in Translation:
shop signs in Jordan. Meta: Translators’ Journal. 53(3), 717-727.
Amer, F. & Obeidat, R. (2014) Linguistic Landscape: A Case Study of Shop
Signs in Aqaba City, Jordan. Journal of Asian Social Science. 10(18), 246-252.
Berger, A.A. (2004) Semiotic Analysis. Retrieved from
http://www.google.iq/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved=0ahUKEw
iG0MKs_NrKAhXFvBQKHZNCBMQQFgg0MAI&url=http%3A%2F%2Fuk.sagepub.
com%2Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2Fupmbinaries%
2F5171_Berger_Final_Pages_Chapter_1.pdf&usg=AFQjCNHDHf057J9_QlH
MY3waw2YxWlCLUw&bvm=bv.113034660,d.bGQ. [Accessed on November 15th
2015].
Berwick, R. (2009) English-Japanese Transliteration. Retrieved from
http://www.google.iq/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&ved=0ahUKEw
iCsZrZgtvKAhUHq3IKHTbXB2kQFgg9MAM&url=http%3A%2F%2Fweb.mit.edu%2
F6.863%2Fwww%2Ffall2012%2Fprojects%2Fwriteups%2Fjapanesetransliteration.
pdf&usg=AFQjCNFD-Ir7LArKEerEGq0imwRTMj7EnQ. [Accessed on
December 1st, 2015].
Christelle, K.F. (2012) The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics,
Symbolism, and Persuasion. M.A. Thesis. University of the Witwatersrand,
Johannesburg.
Guo, M. (2012) Analysis on the English-translation Errors of Public Signs.
Theory and Practice in Language Studies. 2(6), 1214-1219.
Jensen, K.E. (2009) Culturally based presuppositions in translation. Translation
and Translation Theory. 6, 207-238.
Sotomayor, J.M.O. (2007) Multiple dimension of international advertising; An
analysis of the praxis in global marketing industry from a translation studies
perspective. In: Proceedings of EU high –Level Scientific Conference Series, MuTra:
LSP Translation Scenarios, 30 April–4 May 2007. Vienna. pp. 1-15
ThambiJose, F.S. (2014) Orthographic Errors Committed by Sophomore
Students: A Linguistic Analysis. Mediterranean Journal of Social Sciences. 5 (23),
2439-2443
Full Text
Cihan University-Erbil Scientific Journal a periodic multidisciplinary scientific journal issued by Cihan University- Erbil after auditing and revising by a specialized staff headed by the President of the university. The journal publishes original creative researches related to all fields of pure and applied sciences and humanities in Kurdish, Arabic and English.