Author: Sirvan Aminzadeh
Translation Department, , Cihan University-Erbil, Iraq
-PhD Candidate of Translation Studies, Translation Department, Allameh Tabataba’i University, Iran
Author: Salar Manafi Anari
Translation Department, Allameh Tabataba’i University, Iran
DOI: http://dx.doi.org/10.24086/cuesj.si.2018.n1a11
Abstract
Narrative theory has brought new changes in viewing the formation and representation of foreign reality in translation. The current paper describes this importance, while explaining Mona Baker`s narrative account (2006), and comparing the narrative approach with other well-known approaches in Translation studies. The main purpose of this study is to introduce narrative theory as a basis for the model analyzing the representation of social identity in translation.
Keywords: Translation studies, narrative theory, narrative analytic model, identity
References
Baker, M. (2006), Translation and conflict. Manchester: Routledge.
Baker, M. and K. Malmkjær. (eds) (1998). The Routledge encyclopedia of translation studies, 1st edition, London and New York: Routledge.
Bassnett, S. and H. Trivedi. (eds) (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. New York: Pinter.
Bennett, W. L., & Edelman, M. (1985). Toward a new political narrative. Journal of Communication 35(4): 156–71.
Blommaert, J. (2005). Discourse: A critical introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical Inquiry 18(1): 1–21.
Butler, J. (1990). Gender trouble, feminisms and the subversion of identity. New York: Routledge.
Catford, J. C. (1965/2000) A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press (1965).
Chamberlain, L. (1998). Gender metaphorics in translation. In M. Backer (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 93-96). London: Routledge.
Davis, K. (2001) Deconstruction and Translation, Manchester: St Jerome.
Flotow, L. V. (1991). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St Jerome Publishing.
(1997). Gender and Translation: Feminist approaches explained. Manchester: St Jerome Publishing.
(2001). Gender in translation: The issues go on. Retrieved from: https://www.accademia.edu/2868174/Gender_in_Translaion_the_Issues_go_on.
(2007). Gender and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 92-105). Great Britain: Cromwell Press Ltd.
Flotow, L. V., & Farzaneh F. (2017). Translating women: Different voices and new horizons. New York: Routledge.
Godard, B. (1984). Translating and sexual differences. Resources for Feminist Research 13(3): pp.13-14.
Hall, S. (1997). Introduction. In S. Hall (Eds.), Representation: Cultural representations and signifying practices (pp. 1-11). London: SAGE Publications.
Holmes, J. S. (1988b/2004) ‘The name and nature of translation studies’, in L. Venuti (Ed), The Translation Studies Reader, 2nd edition, (pp. 180–92). London: Routledge.
House, J. (2016). Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge.
Jakobson, R. (1959/2004). ‘On linguistic aspects of translation’, in L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, 2nd edition, (pp. 138–43). London: Routledge.
Joseph, E. J. (2004). Language and identity. NewYork: Palgrave Macmillan.
Karimi-Hakkak, Ahmad. 1998. “Persian tradition.”. In M. Baker (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 513–522). London: Routledge.
Lefevere, A. (1992a). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, London and New York: Routledge.
Lieblich, A., Tuval-Mashiach, R., & Zilber , T. (1998). Narrative research: reading, analysis and interpretation.Thousand Oaks, CA: Sage.
Mark, R. (2012). Group status is related to group prototypicality in the absence of social identity concerns. Social Psychology 152(3), 386-389.
Mosaheb , S. M. (1967). “Khorur va Taeassob” [Pride and Prejudice]. Tehran: Bongah-e Tarjome va Nashr-e Ketab.
Nida, E. A. (1964a) Toward a science of translating, Leiden: E. J. Brill.
Parker, B. A. (2004). Sexual identity development and dynamic systems theory: A narrative analysis (PhD Dissertation, The University of Georgia).
Polkinghorne, D. E. (1995) Narrative configuration in qualitative analysis. In J. A. Hatch & R. Wisniewski (Eds.), Life history and narrative (pp. 5–23). Washington DC: The Falmer Press.
Schulte, A. (2015). ‘Translating religion between parents and children’, in M. P. De Jonge & C. Tietz (ed.) Translating Religion, (pp. 70-84). New York: Routledge.
Schwandt, T. A. (2001). Dictionary of qualitative inquiry. Thousand Oaks, CA: Sage.
Sill, U. (2015). ‘Thick translation of religion between cultures’, in M. P. De Jonge & C. Tietz (ed.) Translating Religion, (pp. 85-103). New York: Routledge
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge.
Somers, M. (1994).The narrative construction of identity: A relational and network approach. Theory and Society 23(5), 605–49.
Tajfel, H. (1972). La catégorisation sociale. [Social categorization]. In S. Moscovici (Ed.), Introduction à la Psychologie Sociale (pp. 272–302). Paris: Larousse.
Toury, G. (1995) Descriptive translation studies – and beyond, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Venuti, L. (2005 ). ‘Local contingencies: translation and national identities’, in S. Bermann & Wood. M. (Eds.) Nation, Language, and the Ethics of Translation (pp. 177-202), Oxfordshire: Princeton University Press.
Vermeer, H. (1989/2004). ‘Skopos and commission in translational action’, in L. Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader, 2nd edition (pp. 227-38), London and New York: Routledge.
Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1958/1995) Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, translated and edited by Juan Sager and Marie-Jo Hamel, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Walsh, S. P., &White, K. M. (2007). ‘Me, my mobile, and I: The role of self- and prototypical identity influences in the prediction of mobile phone behavior. Applied Social Psychology 37(10), pp. 2405–2434.
Full Text
Cihan University-Erbil Scientific Journal a periodic multidisciplinary scientific journal issued by Cihan University- Erbil after auditing and revising by a specialized staff headed by the President of the university. The journal publishes original creative researches related to all fields of pure and applied sciences and humanities in Kurdish, Arabic and English.